Tłumaczę teksty lub wypowiedzi ustne z jednego języka na inny.
Lubię moją pracę, bo nie ma w niej miejsca na monotonię - tłumaczę rozmaite teksty, poznaję nowych, interesujących ludzi, cały czas zgłębiam tajniki języków obcych, żeby przygotowywać tłumaczenia na najwyższym poziomie. Dzięki znajomości języków mogę też lepiej poznawać zwyczaje i kulturę różnych krajów, np. na wakacjach.
Mogę tłumaczyć ustne wypowiedzi podczas międzynarodowych kongresów, konferencji, spotkań polityków, targów, transmisji telewizyjnych… W trakcie wydarzeń na żywo albo siedzę w kabinie dźwiękoszczelnej ze słuchawkami na uszach i tłumaczę na bieżąco to, co mówi dana osoba, czyli wykonuję tłumaczenie symultaniczne, albo jestem na scenie razem z mówcą i tłumaczę jego wypowiedzi korzystając z przerw, które robi co kilka zdań, żeby dać mi możliwość przełożenia konkretnego fragmentu - to tłumaczenie konsekutywne.
Co powinienem umieć?
Jeżeli zajmuję się tłumaczeniami z języków obcych na nasz język ojczysty, muszę bardzo dobrze znać słownictwo, gramatykę, interpunkcję i ortografię języka polskiego. Jeśli chcę specjalizować się w tłumaczeniu dzieł literatury pięknej, muszę znać cechy charakterystyczne różnych gatunków literackich, zasady używania idiomów i form gwarowych oraz różnice językowe wynikające z czasu powstania dzieła. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości słownictwa branżowego oraz wiedzy z określonej dziedziny, takiej jak inżynieria, medycyna czy giełda.
Jakie kompetencje miękkie są ważne w mojej pracy?
Gdzie mogę pracować?
Mogę znaleźć stałe zatrudnienie w agencjach translatorskich, stacjach telewizyjnych, rozgłośniach radiowych, urzędach państwowych, wydawnictwach, redakcjach dużych gazet i czasopism. Mogę też być freelancerem i przyjmować zlecenia od różnych klientów.
Tekst udostępniony na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 (CC BY 4.0). Jeśli chcesz go rozpowszechnić lub użyć w swoich materiałach, zajrzyj tutaj.