Moim zadaniem jest przygotowanie czasopisma, książki albo nawet całej serii wydawniczej do druku. Dbam, aby teksty dostarczone przez autorów zostały właściwie opracowane pod względem edytorskim: zyskały założony wcześniej układ tekstu i odpowiednio dobrane ilustracje albo zdjęcia, merytorycznym: sprawdzam poprawność informacji zawartych w tekście, i językowym: były nieskazitelne gramatycznie, stylistycznie i interpunkcyjnie.
Swoją pracę zaczynam od przeczytania np. konspektu kolejnego numeru czasopisma lub gotowego tekstu książki oryginalnej lub tłumaczenia. Jeśli zajmuję się dziełem naukowym, muszę najpierw zlecić przeczytanie maszynopisu specjalistom z danej dziedziny. To oni sprawdzą, czy nie zawiera on błędów merytorycznych, np. niepoprawnych dat, błędnie zapisanych wzorów, niewłaściwych terminów naukowych, źle zacytowanych, lub w ogóle nie uwzględnionych jako cytaty, dzieł innych autorów.
W przypadku tłumaczeń książek teksty przekazuję do weryfikacji tłumaczom oceniającym, czy tłumaczenie jest poprawne, dobrze oddaje nie tylko idee publikacji, ale też niuanse językowe oryginału. Poprawki sugerowane przez tłumaczy i innych recenzentów przekazuję autorowi/autorom, a potem sprawdzam, czy się do nich zastosowali, czyli czy poprawili tekst według sugestii specjalistów.
Następny etap mojej pracy to opracowanie edytorskie, czyli np. ustalenie objętości i zawartości kolejnego numeru czasopisma, formatu książki, kroju i rozmiaru używanych czcionek, dotyczy to zarówno tekstu głównego jak przypisów, tytułów rozdziałów i podrozdziałów, paginacji, czyli miejsca umieszczenia numerów stron, sposobu zamieszczania innych materiałów: spisu treści, bibliografii, ilustracji, tabel, wykresów, zdjęć, indeksów. Oceniam także przeznaczone do druku treści pod względem logicznym.
W przypadku czasopisma czy innej publikacji periodycznej sprawdzam, czy artykuły o podobnej treści/tematyce nie pojawiały się w poprzednich numerach, dobieram materiały tak, by były różnorodne i przyciągnęły jak największą liczbę czytelników, określam stosunek treści, zdjęć i ilustracji do zamieszczanych reklam. Dbam też o to, żeby poszczególne numery miały podobny układ treści i grafikę utrzymaną w jednym stylu. W przypadku książki sprawdzam np., czy tytuły rozdziałów i podrozdziałów są dobrze dobrane do ich treści, czy wyjaśnienia trudnych wyrazów/terminów naukowych są zrozumiałe, prosto objaśnione w przypisach, czy opisy ilustracji, zdjęć, tabel są pełne i mają dobrą numerację, np. zdjęcie nr 4 musi pojawiać się w tekście później, niż zdjęcie nr 3. Jeśli redaguję książkę, która nie jest specjalistycznym dziełem naukowym, a mam wykształcenie z dziedziny, której dotyczy, np. chemiczne, techniczne, biologiczne – sam zajmuję się sprawdzaniem merytorycznym tekstu.
Następnie opracowuję go pod względem językowym, czyli oceniam przystępność dla czytelnika i styl pisania, usuwam niepotrzebne zwroty obcojęzyczne i potoczne, jeśli mogłyby zniechęcić do dalszej lektury, a następnie odsyłam tak zredagowany tekst autorowi z propozycjami zmian i ulepszeń. Kiedy już wspólnie stwierdzimy, że tekst jest dopracowany, wysyłam go do korektora.
Razem z grafikiem ustalam, jak będzie wyglądać okładka, obwoluta i strona tytułowa, uwzględniając sugestie autorów. Kiedy wszystkie prace są już zakończone, zlecam druk. Jeśli redaguję książkę, uczestniczę w jej promocji, np. zlecam reklamę w mediach, sprawdzam jakie książki są najchętniej kupowane i na tej podstawie sugeruję właścicielowi, wydawnictwa wydawanie dzieł najbardziej poczytnych autorów.
Co powinienem umieć?
Muszę potrafić obsługiwać programy do edycji tekstu i projektowania wyglądu stron książki, gazety lub czasopisma, np. InDesign, QuarkXPress, Scribus, umieć sprawnie komunikować się z autorami, grafikami, fotoedytorami i recenzentami, pilnować terminów, a przede wszystkim potrafić pracować pod presją czasu.
W mojej pracy ważna jest znajomość języków obcych, zwłaszcza angielskiego, bo dzięki niej mogę sprawnie porozumiewać się z zagranicznymi pisarzami, uczestniczyć w międzynarodowych targach książki, pomagać w redagowaniu tekstów obcojęzycznych książek i orientować się w jakości tłumaczeń.
Jakie kompetencje miękkie są ważne w mojej pracy?
- spostrzegawczość,
- samodzielność,
- odpowiedzialność,
- umiejętność nawiązywania kontaktów z innymi,
- umiejętność łatwego i precyzyjnego wypowiadania się w mowie i na piśmie,
- odporność na stres,
- umiejętność pracy pod presją czasu.
Gdzie mogę pracować?
Mogę znaleźć zatrudnienie w wydawnictwie, redakcji czasopisma lub gazety.
Zobacz, kto zatrudnia przedstawicieli tego zawodu