Zdjęcie zawodu
W. żeńska

Tłumacz symultaniczny

Tłumaczę na żywo wypowiedzi obcokrajowców.

Tłumacz symultaniczny

Tłumaczę na żywo wypowiedzi obcokrajowców.


WERSJA żeńska

Dlaczego lubię ten zawód?

Chociaż ta praca bywa męcząca i wiąże się z nią duża odpowiedzialność, często jestem jedynym świadkiem ważnych rozmów dyplomatycznych czy biznesowych, które przechodzą potem do historii. Poza tym przyjemnie mieć świadomość, że tylko ja rozumiem wszystko, co się mówi, i ważni ludzie nie mogą się beze mnie obejść.

Czym się zajmuję?

Tłumaczenie symultaniczne to nic innego jak przekładanie tekstu mówionego „na żywo”. Zazwyczaj nie mam do dyspozycji przygotowanego tekstu wypowiedzi. Na bieżąco tłumaczę, co właśnie powiedziała osoba posługująca się innym językiem. Jestem zatrudniany przy wydarzeniach o różnej skali, od spotkań dyplomatycznych czy biznesowych w małym gronie, przez konferencje prasowe, aż po ogromne imprezy sportowe lub rozrywkowe. Najczęściej pracuję dla firm, telewizji oraz polityków. Mogę zajmować się tłumaczeniem symultanicznym szeptanym. W takim przypadku siedzę tuż obok konkretnej osoby i ściszonym głosem tłumaczę dla niej to, co mówią inni, np. podczas spotkań biznesowych.


Na większych imprezach, wymagających użycia sprzętu nagłaśniającego, zazwyczaj pracuję w małej przeszklonej kabinie, w której bywa ciasno i duszno, ale dzięki niej mój głos nie przeszkadza innym. Moja praca wymaga nie tylko doskonałej znajomości języków obcych, ale także skupienia, refleksu i umiejętności szybkiego myślenia. Wyobraź sobie, że masz założone słuchawki, w których słyszysz wypowiedź obcokrajowca i musisz w kilka sekund przełożyć ją na język polski. Nie da się tego zrobić dobrze bez dużego zasobu słownictwa w rodzimym języku. Moja wypowiedź musi być dynamiczna i utrzymać tempo mowy obcokrajowca. Jeśli się pomylę lub zbyt długo będę się zastanawiać, osoba, której słowa tłumaczę, nie przestanie mówić. Dlatego tak ważny jest refleks i odporność na stres. 


Co powinienem umieć? 

Muszę dobrze znać konkretny język obcy, np. angielski, niemiecki, francuski w mowie i piśmie, lub kilka języków, aby móc dobrze wykonywać zawód tłumacza symultanicznego. 


Muszę bardzo dobrze władać językiem polskim, aby sprawnie i klarownie tłumaczyć wypowiedzi moich klientów. 
Muszę potrafić dobierać odpowiednie słowa z języków obcych do kontekstu tłumaczonych wypowiedzi i błyskawicznie decydować o tym, jaką, często skomplikowaną konstrukcję gramatyczną, zastosować w danym przypadku.


Jakie kompetencje miękkie są ważne w mojej pracy? 

  • sumienność,
  • odpowiedzialność,
  • dokładność,
  • umiejętność pełnego skoncentrowania się na pracy,
  • podzielność uwagi,
  • umiejętność pracy pod presją czasu,
  • skrupulatność,
  • odporność na stres,
  • umiejętność szybkiego podejmowania trafnych decyzji,
  • szybki refleks,
  • punktualność,
  • samodzielność.

Gdzie mogę pracować? 

Mogę znaleźć zatrudnienie w rozmaitych organizacjach, instytucjach państwowych, stacjach telewizyjnych - wszędzie tam, gdzie organizowane są spotkania, przemówienia, audycje, transmisje ważnych wydarzeń, które trzeba na żywo tłumaczyć na konkretny język. 


Tekst udostępniony na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 (CC BY 4.0). Jeśli chcesz go rozpowszechnić lub użyć w swoich materiałach, zajrzyj tutaj.